segunda-feira, 19 de julho de 2010

哈利波特与凤凰社


I'm reading Harry Potter and the Order of the Phoenix (哈利波特与凤凰社) in chinese.

Here's the first paragraph....

夏季以来最炎热的一天终于快要结束了,女贞路上那些方方正正的大房子笼罩在一片
令人昏昏欲睡的寂静中。平日里光亮照人的汽车,这会儿全都灰扑扑地停在车道上,
曾经葱翠欲滴的草地,已变得枯黄----- 由于旱情,浇水软管已被禁止使用。女贞
路上的居民,乎常的消遣就是擦车和割草,现在这两件事都做不成了,只好躲进他
们阴凉的房子里,把窗户开得大大的,指望能吹进一丝并不存在的凉风。只有一个
人还待在户外,这是一个十多岁的男孩,这时他正平躺在女贞路4号外面的花坛里。

xiàjì yǐlái zuì yánrè de yī tiān zhōngyú kuàiyàojiéshù le, nǚ zhēn lùshang nàxiē fāng fāngzhèng zhèng de dàfángzǐ lǒngzhào zài yīpiàn lìngrén hūnhūn yùshuì de jìjìng zhōng. píngrì lǐ guāngliàng zhào rén de qìchē, zhèhuìr quándōu huī pūpūdì tíngzàichēdào shàng, céngjīng cōng cuì yù dī de cǎodì, yǐ biàn de kū huáng ----- yóuyú hànqíng, jiāoshuǐ ruǎnguǎn yǐ bèijìnzhǐ shǐyòng. nǚ zhēn lùshang de jūmín, hū cháng de xiāoqiǎn jiùshì cā chē hé gēcǎo, xiànzài zhè liǎng jiàn shì dōu zuòbuchéngle, zhǐhǎo duǒ jìn tāmen yīnliáng de fángzi lǐ, bǎ chuānghu kāi de dà dà de, zhǐwàng néng chuījìn yī sī bìngbùcúnzài de liángfēng. zhǐyǒuyīgerén hái dāi zàihùwài, zhè shì yī ge shí duō nánhái, zhèshí tā zhèng píng tǎng zài nǚ zhēn lù sì hào wàimian de huā tán lǐ.

domingo, 25 de abril de 2010

Vocabulário:

调味料及香精:

酱油 - jiàngyóu - molho de soja;
 - cù - vinagre; 白醋 - vinagre branco.
 - yán - sal;
 - táng - acucar;
料酒 - liàojiǔ - vinho para cozinhar;
胡椒 - hújiāo - pimenta; 黑胡椒 - pimenta preta;
生姜 - shēngjiāng - gengibre;
三明治 -sānmíngzhì - sandwich;
虾酱 - xiājiàng - pasta de camarao;
鱼子酱 - yúzǐjiàng - caviar;
汉堡包 - hànbǎobāo - hamburger;
热狗 - règǒu - cachorro quente;
泡菜 -pàocài - pickles;
芥末 - jièmuò - mostarda.
沙拉 - shālā - salada.



咖喱  - gālī - caril;
香料 - xiāngliào - especiaria;
丁香 - dīngxiāng - dente de alho;
茴香 -huíxiāng - erva doce;
肉桂 - ròuguì - canela;
肉豆寇 - ròudòukòu - noz-moscada;.
藏红花 - zànghónghuā - acafrao;
月桂 - yuèguì - louro;
孜然 - zīrán - cominhos;
欧芹 -ōuqín - salsa;
乳酪 -rǔlào - queijo;
牛油 - niúyóu - manteiga;
麻油 -máyóu - oleo de cesamo;
发粉 - fāfěn - fermento;
辣椒酱 - làjiāojiàng - piri-piri;
花生酱 - huāshēngjiàng - manteiga de amendoim;
极辣的辣椒酱 - jílàdelàjiāojiàng - molho Tabasco;
红糖 -hóngtáng - acucar mascavado;


水果:

菠萝/凤梨 - bōluó / fènglí - abacaxi;
香蕉  - xiāngjiāo- banana;
西瓜 - xīgua - melancia;
槟榔 - bīnglang - noz;
椰子 - yēzi - coco;
芒果 - mángguǒ - manga;
木瓜 -  papaia;
桔子 -júzi - tangerina;
橙子 - chénzi - laranja;
李子 - lǐzi - ameixa;
桃子 - táozǐ - pessego;
草莓 - cǎoméi - morangos;
无花果 - wúhuāguǒ - figo;
荔枝 - lìzhī - litchia;
猕猴桃 - míhóutáo - kiwi;
枇杷 - pípa - nespera;
樱桃 -yīngtáo - cereja;
柠檬 - níngméng - limao;
苹果 - píngguǒ - maça;


西式:

麦芬/松饼 - màfēn/ sōngbǐng - muffin;
馅饼 - xiànbǐng - tarte;
小甜饼 - xiǎotiánbǐng - biscoito;
法国长棍 -fǎguóchánggù - baguette;
羊角面包 - yángjuémiànbāo - croissant;
酥饼 - sūbǐng - massa folhada;
油炸圈饼 -yóuzháquānbǐng - donut;
面包 - miànbāo - pao;
意大利面 - yìdàlìmiàn - massa;
意粉 - yìfěn - esparguete;
意式宽面 - yìshìkuānmiàn - lasanha;
提拉米苏 - tílāmǐsū -tira misu;
华夫饼干 - huáfūbǐnggān - waffles;
苏打饼干 - sūdábǐnggān - bolacha;
核仁巧克力饼 - héréqiǎokèlìbǐng - brownie;
慕司 -mùsī - mousse;
果酱 -guǒjiàng - compota;
薄荷 -bòhe - hortela;
麦片- màipiàn - aveia;
圣代 - shèngdài - sundae;
甜筒 -tiántǒng - sorvete;
香草 -xiāngcǎo - baunilha;
奶昔 - nǎxī -milkshake;
人造黄油 - rénzàohuángyóu - margarina;
蛋黄酱 - dànhuángjiàng - maionese;
柑桔果酱 - gānjiéguǒjiàng - marmelada;

零嘴及其他:
爆米花 - bàomǐhuā - pipocas;
泡泡糖 - pàopàotáng - chiclete;
棒棒糖 - bàngbàngtáng - bombom;
棉花糖 - miánhuatáng - algodao doce;
太妃糖 - tàifēitáng - caramelo;
便当 - biàndàng - lancheira;
自助餐 - zìzhùcān -buffet;
蜜饯 - mìjiàn -tutti-frutti;
酥油 - sūyóu - manteiga;


肉类及海鲜:

猪肉 -zhūròu - carne de porco;
猪排 -zhūpái - costeleta;
五花肉- wǔhuāròu - entremeada;
肥肉 - féiròu - carne gorda;
瘦肉 - shòuròu - carne magra;  
猪蹄 - zhūtí - patas de porco;  
小牛肉 - xiǎoniúrò- vitela
碎牛肉 -suìniúròu - carne moida;
牛排 - niúpái - bife; 
牛腰肉 - niúyāorò-lombo de vaca;
羊肉 - yángròu - carneiro;
鹿肉 -lùròu - veado;    
腊肉- làròu - bacon;
香肠 - xiāngcháng - salsicha;
 -háo - ostra;
鲑鱼 -dìyú - salmao; 
 -shàn - enguia;
金枪鱼 - jínqiāngyú - atum;     
龙虾 -lóngxiā - lagosta; 
扇贝-shànbèi - vieira;
 - gé - molusco;  
凤尾鱼 - fèngwěiyú - anchova;
鳕鱼 -xuěyú - bacalhau; 
青鱼 - qīngyú - arenque;
 - qīng - cavala;
沙丁鱼 - shādīngyú - sardinha;
 -bàng - mexilhao;  
比目鱼 - bǐmùyú - solha;
墨鱼 - mòyú - choco;

菜及豆类:

卷心菜 - juǎnxīncài - repolho;
椰菜/西兰花 -yēcài / xīlánhuā - brocolo;
花菜 - huācài - couve-flor;
芥菜 - jiècài - mostarda;
莴苣/生菜 - wōjū / shēngcài - alface;
甜菜 -tiáncài - beterraba;
菠菜 - bōcài - espinafre;
芹菜 - qín - aipo;
茄子- qiézi - beringela;
胡萝卜- húluóbo - cenoura;
小红萝卜- xiǎohóngluóbo - rabanete;
萝卜 - luóbo - nabo;
番茄 - fānqié - tomate;
土豆 - tǔdòu - batata;
黄瓜 - huángguā - pepino;
丝瓜 -sīguá - cabaca;
芦笋 - lúsǔn - espargos;
洋葱 - yángcōng - cebola;
山芋 - shānyù - batata doce;
红辣椒  - hónglàjiāo-chilli;
豌豆 -wāndòu - ervilha;
扁豆 - biǎndòu - feijao;
蚕豆 - cándòu - fava;
南瓜 - nánguā - abobora;
大蒜 - dàsuàn - alho;
蘑菇 - mógu - cogumelo;


饮料:

红茶 - hóngchá - cha preto;
柠檬水 - níngméngshuǐ - limonada;
脱脂 - tuōzhī - (leite) desnatado;
不含咖啡因 - bùhánkāfēiyīn - descafeinado;
方糖- fāngtáng - cubo de acucar;
速溶咖啡 - sùróngkāfēi - cafe instantaneo;
奶粉 - nǎifěn - leite em po;

厨具/餐具:

盘子 - pánzi - prato;
 - wǎn - tijela;
调味瓶 -tiáowèpíng - galheteiro;
烤箱 - kǎoxiāng - forno;
球形匙 - qiúxíngchí - concha;
汤匙 -tāngchí - colher da sopa;
热水瓶 - rèshuǐping - garrafa termica;
水壶 - shuǐhú - chaleira;
凉水壶 - liángshuǐhú - jarro;
煤气 - méiqì- gas;
 - guō - panela;
平底锅  - píngdǐguō - frigideira;
菜刀 - càidāo - faca de cozinha;
水槽 - shuǐcáo - banca;
餐具柜 - cānjùguì - aparador;
电冰箱 - diànbīngxiāng - frigorifico;
抹布 - mā - espanador;
铝箔 - lǚbó - folha de aluminio;
坛子 -tánzi - jarra.
罐头 - guàntou - lata;
水龙头 - shuǐlóngtóu - torneira;


Outro:

(一种零食 - língshí - snacks;
奶油 - nǎiyóu - queijo;
胡萝卜 - húluóbo - cenouras;
巧克力 - qiǎokèlì - chocolate;
牛肉 - niúròu - carne de vaca;
橄榄油 - gǎnlǎnyóu - azeite;
红葡萄酒 - hóngpútáojiǔ - vinho tinto;
 - xiā - camarao;
 - yú - peixe;
螃蟹 - pángxiè - carangueijo
意大利面 - yìdàlìmiàn - pasta;
炸薯条 - zháshǔtiáo - batatas fritas;
曲奇饼 - qūqíbǐng - bolachas (as de chocolate);
蛋挞 - dàntà - pasteis de belem;
纸杯 - zhǐbēi - copos de plastico (de papel??);
 - guō -frigideira;
果汁 - guǒzhī -sumo;
番茄酱 - fānqiéjiàng - polpa de tomate;
雪碧 - xuěbì - 7up;
花生油 - huāshēngyóu - oleo;
 - cù - vinagre;
面粉 - miànfěn - farinha;
大米 - dàmǐ - arroz;
草莓 - cǎoméi - morangos;
菠萝 - bōluó - ananas;
冰淇淋 - bīngqílín - gelado;
酸奶 - suānnǎi - iogurte;
果冻 - guǒdòng - gelatina;
威士忌 - wēishìjìjiǔ - whisky;
化妆品 - huàzhuāngpǐn - maquilhagem;
指甲油 - zhījiayóu - verniz;
 - cā - pintar / polir;
洗发水 / 洗发膏 - xǐfāshuǐ / xǐfāgāo - shampo;
香水 - xiāngshuǐ - perfume;
牙膏 - yágāo - pasta dos dentes;
高露洁 - gāolùjié - colgate;
洗衣粉 - xǐyīfěn - detergente da maquina;
卫生纸 - wèishēngzhǐ - papel higienico;
香皂 - xiāngzào - sanonete;
肥皂 - féizào - sabao;
洗衣液 - xǐyīyè - detergente de lavar a roupa;
乳罩 - rǔzhào - sutia;
内裤 - nèikù- roupa interior;
袜子 - wàzi - meias;
短裤 - duǎnkù - calçoes;
拖鞋 - tuōxié - chinelos de quarto;
刀叉 - dāochā - garfo e faca;
垃圾桶 -lājītǒng - balde do lixo;
躺椅 - tǎngyǐ - espreguicadeira;
帐篷 - zhàngpeng - tenda;
箱子 - xiāngzi - mala;
匹萨饼 - pǐsàbǐng - pizza

terça-feira, 19 de janeiro de 2010

De volta

Já passou algum tempo, aliás, muito tempo. Já estou de férias mas ainda falta um teste de chinês.
A matéria é a seguinte.

万里长城

万里长城, 就像一条巨龙,横卧在中国的北方。它是世界上的建筑奇迹。从卫星拍
摄的地球照片上,能清楚地看到中国的长城。
长城从东到西,经过中国北方七个省,市,自治区,全长一万二千多里,所以人们
都叫它万里长城。长城高约十米,宽五六米,如果用修长城的砖石修一道高两米多,
宽一米多的增,就可以绕地球两周。
长城是两千多年前开始修建的。秦始皇统一中国后,为了保卫自己的国家,用了九
年的时间,把原来各国的长城连接在一起。
从北京出发,走几十公里就来到长城脚下。这一段长城修建在八达岭上。高大坚固,
是用巨大的条石和砖建成的。城墙顶上,像宽宽的马路。 顶上每三百米就有一座城
台,打仗的时候,城台之间可以互相呼应。
战在长城上, 会很自然地想起古代修建长城的劳动人民来。 这些数不清的条石,
一块就有两三千斤重,那时候没有火车,汽车,也没有起重机,人们只能用自己的
肩和手,一步一步地把石头搬到这高高的山顶上。是中国劳动人民用自己的双手建
成了这前不见头,后不见尾的万里长城。
长城是中国古代的伟大建筑,也是世界上最古老的建筑之一。现在,这里已经成为.
著名的游览胜地。


1。美丽的姑娘像玫瑰花。
2。这里是我们学校最高的地方,站在这里我们能清楚地看见山。
3。我们去南方旅游,从北京出发,经过南京地方最后到达上海。
4。为了去海滩,我搬到海边来住。
5。墙上的黑板是孙老师教我们班写汉字用的。
6。有困难的时候,同学之间互相帮助。
7。看到以前的旧照片,会很自然地想起小时候的事来。
8。从书本上,我学到了很多知识。
9。三年前,我不会说汉语,来中国旅游的时候,我只能用英语/请人翻译。
10。以前,我们俩互相不认识,现在已经成了好朋友。

1。我朋友每十五天就来一封信。
2。从高层建筑上,能清楚地看到飞碟.
3。从我家到大学要走四十五分钟。
4。如果不下雨我就去海边走一走。
5。这张桌子高一米五,宽半米,长一米。
6。他是我的朋友。
7。我上高中以后,为了能考上中文系,用了三年时间,把原来学过的汉语都复习了
一遍。
8。夏天的时候,我可以去海滩。
9。那时候,我没学汉语,也不会写汉字,只会"你好", 这些句子。
10。他是我们班最高的同学之一。

sábado, 7 de novembro de 2009

死亡是一门艺术
像其他事情一样
我做得非常好
我感觉像在拼命
感觉像真的一样
我猜你会说我有个要求

女的拉撒路 by 西维亚普拉斯

Dying is an art,
like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.

Lady Lazarus by Sylvia Plath

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

中国 朝代年表







Duas tabelas cronológicas (年表) da história da china. A informação é a mesma, apenas está mais detalhada no quatro abaixo. E isto é como não podia deixar de ser, aquilo que tenho de estudar para mais um teste.


E agora vou preparar-me para 4 horas de chinês à tarde.

domingo, 18 de outubro de 2009

....

Tenho o teste em mãos e não, não é tão bom quanto esperava nem tão mau quanto isso. Não é 20, mas também não me sinto ridiculamente decepcionada, porque afinal eu não fiz geografia do Japão. É 16.7 e chega-me. Isto porque não quero ser tão dura com a minha pessoa.

Fiz o outro teste entretanto, o de japonês, logo verei como foi.

E como ninguém disse mesmo que era fácil andar no segundo ano, não me quero queixar, mas uns 5 testes numa semana, ou é para morrer de estudar ou é para correr tudo muito mal, ou é, espero eu, para superar.

História, chinês, japonês e nada mais.

sábado, 10 de outubro de 2009

262 漢字



Tenho 262 漢字 para saber, aliás, talvez um pouco mais devido às palavras constituidas por mais de um 漢字, mas, apesar disso, não acho que sejam muitos para um ano de aprendizagem, é até pouco comparado com o ritmo a que memorizava o rtk. Com história, geografia e todas as disciplinas é obvio que se torna mais dificil conciliar tudo e nesse caso é preciso aperfeiçoar a gestão do tempo, para fazer tudo devidamente a tempo e sem o minimo stress. Stress que enfim, ainda não consegui apagar de mim. 
E sendo que hoje já estudei, e é Sabado, e agora já estou um bocadito cansada, vou ver um episódio do infatilissimo mas engraçado 毎日母さん e talvez ainda um episódio de 命中注定 我爱你. Amanhã vejo 東京マグニチュード e como seria de esperar, prossigo o meu estudo.
Ainda relativamente ao estudo, penso em comprar uma gramática e um dicionário melhor para japonês e também alguns livros de história, tanto do Japão como da China.
E seria bom ler algo que não fosse para estudar somente, mas actualmente não me posso permitir a isso, seria uma distracção e sinceramente, seria completamente incompatível dado a quantidade de livros que tenho para ler. Mas, já que não posso ler, posso ao menos ouvir, claro que não literatura, mas sim livros didácticos, arranjei material para chinês e japonês e pretendo ouvir todos os dias, no mínimo uma hora e com alguma atenção. Isto porque acho que aprender uma língua escrevendo e nunca exercitando a oralidade e até mesmo a audição, torna a aprendizagem mais lenta e ineficaz.

E agora....
descansar
   

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

詩: 死んだ男の残したのもは



1 死んだ男の残したものは                            
一人の妻と一人の子ども
ほかには何も残さなかった
墓石一つ残さなかった                            

2死んだ女の残したものは
しおれた花と一人の子ども                            
ほかには何も残さなかった
着物一枚残さなかった

3死んだ子どもの残したものは
ねじれた足と乾いた涙                            
ほかには何も残さなかった
思い出一つ残さなかった                           


4死んだ兵士の残したものは                            
壊れた銃と歪んだ地球              
ほかには何も残せなかった
平和一つ残せなかった                          


5死んだ彼らの残したのもは                           
きてるわたし、生きてるあなた                           
ほかには誰も残っていない
ほかには誰も残っていない

6死んだ歴史の残したものは                          
輝く今日とまた来る明日                            
ほかには何も残っていない
ほかには何も残っていない




O retrato da guerra num poema sublime de  谷川俊太郎 ( Shuntaro Tanikawa). 

Uma composição de 武満 徹 (Toru Takemitsu) acompanhado por este poema traduzido para inglês.



 


All that the man left behind when he died


1
A man died and left behind a widow and a child.
Oh, that was all the man left behind him when he died.
Oh, not another thing did he leave when he died.
His grave was left unmarked;
there was not a single gravestone.

2
The widow died and left behind a child and a flower.
Oh, that was all the widow left behind her when she died.
Oh, not another thing did she leave when she died.
Her clothes had turned to dust;
there was not a single garment.

3
The child died and left behind his legs, a twisted tangle.
Oh, that was all the child left behind him when he died.
Oh, not another thing did he leave when he died.
His tears had dried to dust;
there was not a single mem'ry.

4
A soldier died and left behind the pieces of his rifle.
Oh, that was all the soldier left behind him when he died.
Oh, not another thing did he leave when he died.
The Earth was still at war;
there was no sign of peace there.

5
And now in this empty world there's only you and me.
Oh, we are all the people left behind them when they died.
Oh, not another thing did they leave when they died.
Just you and me alive;
not another souls remains here.

6
When hist'ry died it left behind today and tomorrow.
Oh, that was all the hist'ry left behind it when it died.
Oh, not another thing did it leave when it died.
Today, this shining day,
not another thing remains here.



 


 

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

课文: 画蛇添足

一天, 几个朋友在一起喝酒。 他们人很多, 可是酒太少, 只有一瓶。 应该把这
瓶就给谁呢? 一个年轻人说: "我们每人都画一条蛇, 画得最快的人喝这瓶酒, 好
吗?" 大家都说: "好。"
他们开始画蛇。 那个年轻人比别的人画得快, 他非常高兴, 说: "你们画得太慢
了! 我比你们画的快多了! 看, 现在我还有时间, 我在给蛇添上脚吧。" 他就开
始画蛇的脚了。
一会儿, 他旁边的一个人说: "我画完了, 这瓶酒应该给我。" 年轻人听了很着急,
 说: " 不对! 你画得比我慢, 我早就画完了。 你看, 我还给蛇添了脚呢。这瓶
酒是我的。" 旁边的那个人说: "大家都知道蛇没有脚, 你画了脚, 所以你画的不
是蛇。 最早画完蛇的是我, 不是你。"
大家说: "他说得对。 我们应该把这瓶酒给他。"
一个人做了多余的事儿,就叫 "画蛇添足"。

添【tiān】 add; increase;
脚【jiǎo】 foot;  leg.
着急【zháojí】 worry; feel anxious.
多余【duōyú】 unnecessary;


Um texto que já foi um teste para traduzir e que visto agora parece demasiado simples ( e só passaram duas semanas desde o inicio das aulas).
Entretanto não irei traduzi-lo até porque tenho mais uma semana extremamente ocupada pela frente.
Hoje estudei história do Japão e tive 听力课 com o 臧老师. Agora, já quase meia noite, vou dormir e amanhã começo então a estudar para o teste de 漢字 e katakana da semana que vem e que reúne todos os caracteres leccionados no primeiro ano, que devo dizer não serem muitos mas mesmo assim, não deixa de dar trabalho, por isso tenho que rever e especialmente relembrar.

休みなさい para mim

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

Guerra ou outra coisa qualquer


Perdi metade dos dias a convencer-me de que conseguia e outra metade a estudar. Eventualmente terei conseguido algo entre o 10 e o 20.  Além disto consegui também o desgaste e a derrota da luta interna, porque se fiz o teste de história, a aula de japonês esta semana não foi nada boa, aliás, não a aula mas o mini-teste oral.

De momento estou só de rastos a ponderar na minha estupidez e insegurança acerca destas aulas que são o perfeito desequilibro.

Honestamente, os testes deviam de ser todos escritos, em caso contrário nunca feitos pela professora.

Enfim, reflexões parvas de um dia não.

Hoje não estudo mais. Amanhã, chinês. Agora, dormir.

quinta-feira, 1 de outubro de 2009

Estudar história, geografia do Japão e chinês

 É o que resta para o ultimo dia da semana.

Entretanto as aulas continuam interessantes como sempre, algumas trabalhosas como sempre e outras como não poderia faltar, a fezer-me ficar nervosa como sempre. Mas nervosismo à parte o mini teste de japonês correu bem, pelo que sendo apenas mini, conta como sempre para a avaliação final. Quanto ao nervosismo, passei a importar-me menos com sair-me excelente na aula, porque afinal eu estou lá para errar e contribui apenas 5%, com assiduidade incluida, para a avaliação final.

Estou mais ou menos histérica com a semana que vem, pois tenho que saber as prefeituras todas do Japão em kanji, mais algumas cidades importantes e ilhas e ainda três oceanos. Quase nada. Enfim.

Vou estudar então...

Eventualmente acabarei por cá passar, com mais tempo, para postar o texto da primeira lição de chinês que trata do território e população chinesa e ainda da nova gramática e kanji da lição 21.

domingo, 27 de setembro de 2009

Domingo...

Não estudei hoje. Dediquei-me apenas a fazer a lista de links que como o nome diz, uns são úteis, outros são inúteis.

Amanhã  de manhã vou estudar chinês e um pouco de japonês e continuo no fim das aulas. As lições da ultima de aula de chinês já foram revistas, falta apenas o compêndio e também decorar a tabela cronológica para história.

Muita matéria...
e diálogos para decorar.

また明日

quinta-feira, 24 de setembro de 2009

中国通史 约 80 万 ~ 65 万年前: 篮田人

Da Enciclopédia ilustrada da China. E como deu trabalho a transcrever tudo depois traduzo, até porque já é tarde e estou cansada.

约 80 万 ~ 65 万年前

篮田猿人1963 - 1964年发现于陕西篮田县陈家窝和公主岭。 两者属于亚洲人种,
通常称作 "篮田猿人" 或 "篮田人"。 篮田猿人的文化遗存主要是打制的粗石器。
这些石器多发现在与猿人遗骸出土
地层相近的红土层中- 其种类有刮削器, 砍砸器, 尖状器和有便用痕迹的石片,
 石球等。 尖状器形状和特征很像是人尖早期便用的万能工具石斧。



再见

对话

云云:大卫,你是怎么过新年的?
大卫:怎么问这个问题?新年已经过去那么久了。
云云:快告诉我吧。
大卫:我收到了很多新年礼物,有吃的,有穿的,还有不少
书。你呢?
云云:和你差不多。我去外面滑冰,回到家就坐在壁炉旁和爸
爸妈妈聊天。可有人就没有我们这么幸福了。
大卫:谁?
云云:卖火柴的小女孩。
大卫:小女孩?卖火柴?怎么回事?
云云:看你急的,我讲给你听。
大卫:快讲吧!
云云:在寒冷的大年夜里,有个小女孩穿着破衣服,光着脚,
在街上卖火柴。
大卫:这么冷还要出来,为什么?
云云:因为她家很穷。如果卖不完火柴,她爸爸就要打她。
大卫:真可怜,有人买她的火柴吗?
云云:没有。在这么冷的晚上,人们都赶着回家过年,根本没
有人买她的火柴。
大卫:后来呢?
云云:小女孩又饿又冷,缩在一个墙角里。
大卫:唉,这样不是会被冻坏吗?
云云:可不是。她冻得实在受不了了,就擦了一根火柴取暖。
在火柴的亮光中,她看见了大火炉和很多好吃的东西。
大卫:一根火柴有什么用?还不是一样冷。
云云:对。她后来又擦亮了一大把火柴。最后,她在火柴的亮
光中好像看见了自己的奶奶,跟着奶奶飞到一个温暖的
地方去了。第二天早上,过路的人发现她已经死了。
大卫:真是太惨了!要是遇到我
云云:遇到你怎么样?
大卫:我就把她的火柴全买下来,还会把她带到我家里,这样
她就不会被冻死了。
云云:我也是这么想的。不过那是一百多年前的事了,我们怎
么可能遇到她呢?
大卫:一百多年前?
云云:是的,这是一个童话故事,叫《卖火柴的小女孩》,是
一百多年前的安徒生写的。
大卫:那我得去找来好好儿读一读。

みんなの日本語 第15課

本文: 頑張るタイム

面白い 会社が あります。 この 会社は 女の 人の 下着を 作って います。 500人
 働いて います。 有名な デパートで この 会社の 製品を 売って います。 こ
の 会社は 1994年から 新しい 仕事の やり方を 始めました。
"頑張るタイム" です。
"頑張るタイム" は 社長の アイデアです。 毎日 昼 12時半から 2時半まで 事務
所は とても 静かです。 この 時間は 話しては いけません。 トイレへ 行って
は いけません。 コピー を しては いけません。 電話を かけては いけません。
 新しい 製品の アイデアを 考えます。 社長も 社長室で 考えます。
この 会社は 会議室が ありません。 社長室で 会議を します。 会議は 短いで
す。 月曜日から 木曜日まで 残業しても いいですが、 金曜日は いけません。
 みんな 6時に 帰ります。
社長が 見て います。
この 会社は 新しい アイデアの 下着を 次々と 作って います。 " 頑張るタイ
ム"は 成功です。

頑張る【がんばる】 to persist; to insist on;
面白い【おもしろい】 interesting; amusing;
下着【したぎ】  underwear;
製品【せいひん】  product;
始めました【はじめました】  to start; to begin;
事務所【じむしょ】office;
考えます【かんがえます】   to consider; to think about;
会議室【かいぎしつ】  conference room;
残業【ざんぎょう】 overtime (work);
成功【せいこう】success; hit;

みんなの日本語 第14課

Mais um texto do minna no nihongo, desta vez da lição 14.
Tenho estudado todos os dias, entretanto, as aulas já começaram e já tenho um monte de coisas para estudar para a semana que vem, e recebi a notícia que vou continuar com a sensei a japonês, o que, a meu ver não é nada bom, não pelas suas qualidades enquanto professora, porque não tenho de facto nada a apontar, é até, bastante competente, contudo, eu não aprecio a sua metodologia e muito menos o excesso e a pressão aplicada nas aulas. MAS, eu estou pronta para estudar. Se uma hora não chegar, eu estudo duas, se duas não chegam, estudo três...e vou conseguir. Isto porque já estou a prever uma infinidade de matéria a história, o tempo é curto e a matéria muita como sempre. Nada como bolonha,,,enfim.
Quanto a chinês, tivemos uma aula, a primeira. Foi fácil e descontraída...

Sem mais a dizer, fica o texto.

本文: ビデオレターvideo letter

マナさんから ビデオレターを もらいました。マナさんは 今 大阪を 旅行して
 います。
洋子さん、 今日は。 お元気ですか。 大阪は とても 暑いです。
私は 今 心斎橋に います。 大阪で 一番 賑やかな 所 です。 橋の 上で 男の
人が ギターを 弾いて います。
たくさんの 人が 聞いて います。 外国人も います。 音楽は 世界の ことばで
すね。 有名な たこ焼き屋の 前です。 人が たくさん 待って います。 みんな
 店の 前で 食べて います。 私も 食べました。 熱かったですが、 とても おい
しかったです。 大阪城公園へ 来ました。 広い 公園です。 子ども が 遊んで
います。 女の 人が 犬と 散歩して います。 木の 下で 男の 人が 寝て います。
 あれは 大阪城です。
これから 大阪城を 見に 行きます。
じゃ、 また ビデオレターを 送ります。

洋子-ようこ
心斎橋 - しんさいはし
賑やか【にぎやか】  bustling; busy;
橋【はし】 bridge;
たこ焼き【たこやき】 (n) octopus dumplings.
城【じょう】 (suf) castle (in place names).
送ります【おくります】 to send (a thing)

segunda-feira, 21 de setembro de 2009

课文: 中国瓷器 Porcelana Chinesa

Um texto do livro 汉语 pela 北京华文学院. É um pequeno texto sobre a porcelana, a sua origem e expansão pelo ocidente, muito interessante.
Entretanto vou lanchar porque estou em frente ao computador à horas. E....não foi tão mau rever os colegas nem os professores, foi, minimamente normal e quase nada incómodo. A parte incómoda é achar sempre que sei pouco ou menos que os outros, porque, no fim de contas, eu também quero ser elogiada e poder participar e/ ou contribuir como outras pessoas em actividades que são fulcrais para o meu futuro. Por este motivo, ser medíocre não ajuda, não me faz sobressair nem me faz vingar em lado nenhum. Espero que este semestre corra tão bem como o primeiro, aliás, este ano. E que no fim possa equilibrar tudo e conseguir um lugar de destaque entre os meus colegas. Tenciono, por causa dos nervos que me dominam na altura dos testes, fazer yoga, meditação ou alguma actividade para relaxar e aprender a controlar a minha pessoa. Quanto aos novos alunos, pelo pouco que presenciei, são quase todos extraordinários, e como não podia faltar, é mais um grande grupo iludido pelo japonês, que, diga-se, é esmagado pelo monopólio chinês. O texto então....

中国瓷器

    英文的单词 CHINA 有"中国" 的意思, 也有"瓷器"的意思。 中国很久以来就被称
为"瓷国"。 中国瓷器的前身是原始青瓷, 最早的原始青瓷发现于山西, 距今约四
千二百年。 中国真正的瓷器出现在东汉时期的南方地区。 后来, 制瓷技术传入北
方, 得到了很大的发展。
    公元10世纪至13世纪初的唐, 宋时期, 中国制瓷技术继续发展。 "唐三彩" 就是
 这一时期产生的一种彩色陶瓷工艺品。 明, 清两代是中国瓷器生产的重要时期,
 瓷器生产的数量和质量都达到了高峰。 南方城市景德镇因出产的瓷器质量好, 数
量多, 被称为"瓷都"。
    中国瓷器向国外输出的历史最早开始于公元8世纪。 据不完全统计, 公元17 世纪
中国每年输出漆器约二十万件, 18 世纪最多时每年约有一百万件.

(汉语本书 北京华文学院 编)

单词【dāncí】  word;
瓷器【cíqì】 porcelain;
久【jiǔ】 for a long time;
以来【yǐlái】 since.
被称为 - to be named
前身【qiánshēn】 predecessor.
原始青瓷- first(original)  celadon
最早的 - earliest
距【jù】  be at a distance  from;
约【yuē】  approximately;
真正的- really
出现【chūxiàn】 appear;
东汉时期- the eastern han dynasty's period
南方地区- southern regions
后来【hòulái】 afterwards; later.
制【zhì】 make; manufacture; 技术【jìshù】 technology; technique
传【chuán】 pass;
入【rù】 enter; join;
得到了-to have got
发展【fāzhǎn】 develop;
公元【gōngyuán】 the Christian era.
世纪【shìjì】 century.
至【zhì】 to; until;
世纪初- start of the century's
唐【Táng】 the Tang Dynasty;
宋时期 - Song period
唐三彩【tángsāncǎi】 tri-coloured glazed  pottery of the Tang
Dynasty.
一时【yīshí】 temporary; 
产生【chǎnshēng】 produce;
彩色陶瓷-chromatically ceramic
工艺品【gōngyìpǐn】 artware.
明【míng】to understand
数量【shùliàng】 quantity; amount.
质量【zhìliàng】 quality;
 达到了- to have reached
高峰【gāofēng】 peak;
南方城市景德镇 - southern city Jing De Zhen a Chinese city in Jiang Xi 
province
 数量【shùliàng】 quantity;
输出【shūchū】 export;
开始于- to begin in
据不完全统计- according to incomplete statistics
漆器【qīqì】 lacquerware; lacquerwork.
最多-  most



A palavra inglesa China significa "China" (enquanto pais中国) , e pode também adquirir o significado de porcelana. A China desde há muito tempo a chama apenas de "porcelana chinesa".O antecessor da porcelana chinesa é original "celadon" (tipo de cerâmica), os primeiros "celadons" foram descobertos em 山西 (Shānxī), aproximadamente há 4200 anos. A verdadeira porcelana chinesa apareceu no período da dinastia Han nas regiões sul.  Depois, a técnica de manufacturar porcelana passou para o norte, conseguindo um grande desenvolvimento.Do século X até ao principio do século XIII na dinastia Tang (唐), no período Song ( 宋), a China continuou a desenvolver a manufactura de porcelana. A "cerâmica vitrificada tri-colorida (唐三彩)" é exactamente este período temporário em que se produz um tipo de cerâmica cromada. Claramente, estas duas eras distintas representam o mais importante período de produção de porcelana, atingindo o pico na qualidade e quantidade na produção. No sul da cidade Jǐngdézhèn ((景德镇) situada na província de 江西) por a qualidade da produção de porcelana ser boa, e a quantidade muita, intitulou-se como a "capital da porcelana". Historicamente a porcelana chinesa comecou a ser exportada para o estrangeiro no principio do seculo VIII. De acordo com estatisticas  incompletas, no seculo XVII a China exportava todos os anos aproximadamente 200000 pecas, no seculo XVIII o maximo todos os anos era de aproximadamente 1000000 pecas.


 E cá está, uma tradução péssima, que decidi acabar por fazer, para não me limitar apenas à compreensão por alto do textos, mas para garantir que melhoro as minhas capacidades de traduzir textos. 

Amanhã há mais. De preferência dos manuais escolares ^_^


再见